Die Übersetzungs-Roboter kommen

Alleine im Jahr 2015 hat der Übersetzungsdienst der EU-Kommission Dokumente im Umfang von beinahe 2 Millionen Seiten in alle Unionssprachen übersetzt. Jetzt übernimmt eine intelligente Software diese Aufgabe.  „Machine translation for public administrations — MT@EC“ nennt die Kommission das Programm, welches einen automatischen Übersetzungsdienst für alle öffentlichen Einrichtungen in den Mitgliedsstaaten anbietet.

Es kann von jeder Unionssprache in jede andere Unionssprache übersetzt werden. Bis zum Jahr 2020 kostenlos. Interessenten, die in einer öffentlichen Einrichtung arbeiten, können sich auf dieser Webseite anmelden.

Der nächste Schritt wird der Einsatz künstlicher neuronaler Netze sein. Dadurch wird eine signifikante Verbesserung der Übersetzungsqualität gerade auch bei der Übersetzung ins Deutsche erwartet.  Eine erste Inbetriebnahme dieses neuen Verfahrens für das Sprachpaar Englisch-Deutsch ist für Ende dieses Jahres geplant.

Einsatz auch in Asylverfahren?

Die deutsche Asylbehörde (BAMF) will künftig mit Hilfe einer Software zur Dialekterkennung die Herkunft von Asylwerbern einfacher und sicherer feststellen. „Die Idee ist, von Asylantragstellern eine separate Sprachprobe aufzunehmen und einer automatischen Dialektanalyse zu unterziehen“, so ein BAMF-Referent.

Mit einem routinemäßigen Einsatz des Systems sei aber nicht vor 2018 zu rechnen. Das System soll auf Technik zur Sprecherauthentifizierung basieren und speziell auf Dialekte zugeschnitten werden. Experten bezweifeln allerdings die Machbarkeit.

Hier den Beitrag auf spiegel-online lesen…

Hier den Beitrag in der Wiener Zeitung lesen- Software weil dolmetsch nicht gut kann…

Teilen mit: